“有限公司”与“股份有限公司”英译浅析 公司的名称代表企业的第一印象,随着企业愈趋国际化,具有一个规范的英文名称显得尤为重要。 根据我国公司法的规定,我国的“公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司”。有限责任公司通常简称有限公司,国内目前被多数人接受的一种译法是将“有限公司”译为Company Limited,即Co.,Ltd.,Co.为Company的缩写; Ltd.为Limited的缩写,“Co.”后面的“,”则是用来区分前后两个词的分离号。 也有一小部分“有限公司”译为Limited的情况,如联想翔业集团有限公司(Lenovo Group Limited);华润医药翔业集团有限公司(China Resources Pharmaceutical Group Limited)等。Limited可以看作为Co.,Ltd.的一种精简形式,一般如果只是表示有限公司,limited就可以,但是如果要表示公司的规模及结构形式(股份,有限,责任)那就最好要用Co.,Ltd. 而对于“股份有限公司”,目前不少译法同“有限公司”,即也译作Co.,Ltd. 如国药控股股份有限公司(Sinopharm Group Co.,Ltd.)、上海新世界股份有限公司(Shanghai New World Co.,Ltd)。 也有部分公司采取美国式译法,将“股份有限公司”译为Corp.,Ltd.(Corporation Limited)或Inc.(Incorporated), 如厦门国贸翔业集团股份有限公司(Xiamen ITG Group Corp.,Ltd.)、中国民生银行股份有限公司(China Minsheng Banking Corp.,Ltd.)、广州苹果股份有限公司(Apple Inc)等。也有学者建议,鉴于我国的"股份有限公司"类似英国的股票上市公司(Public Limited Company),故可模仿英国对该类公司的命名方法,缩写为大写"PLC."或小写"plc."均可。 对于"股份有限公司"的译法,笔者认为无论采用美式或是英式,应该与“有限公司”的译法区分开来,这样更能清晰地反映公司的结构形式。 (翔业集团公司Tanya如) |